සැකිල්ල:pi-link/documentation
This template generates a link to an entry in Pali and to its Roman script equivalent if different. It links to the Pali section on the target page, and applies language-specific formatting. It can also show a number of annotations after the linked term.
There are several linking templates:
{{pi-link}}, corresponding to{{link}}. Use this template outside running text, in sections that list entries, such as “Synonyms”, “Related terms”, and “Descendants”.{{pi-mention}}, corresponding to{{mention}}). Use this template when a particular term is mentioned (as in the use–mention distinction) within running English text, as in definitions or in “Etymology” and “Usage notes” sections.- There are currently no analogues to
{{l-self}}or{{m-self}}.
All of these templates create a link to a language's section of an entry. As an unimplemented extension they might instead link to a language-specific sense id created by the template {{senseid}} if the |id= parameter were used.
This template uses Module:links as a back-end, so it supports all the features and bugs of that module. Please see its documentation for more details. The numerous combinations of options are managed by the template {{pi-ml}}.
Parameters
[සංස්කරණය]The template takes one required positional parameter and several optional parameters. Note that either the first positional parameter should be given, although technically neither is required.
|1=- The page name to be linked to.
|2=(optional)- Not implemented. Alternate text to display as the link title, if different from the page name.
|t=- A gloss or short translation of the word.
|tr=(optional)- Transliteration for non-Latin-script words. This parameter is not allowed if the term is already in the Latin script. Use
tr=-if you don't want a transliteration to be automatically generated. If the transliteration is suppressed, the Roman script equivalent will only be displayed if explicitly specified. |eqv=(optional)- The (canonical) Roman script equivalent where different from the transliteration. Examples of its use are given below. This might be appropriate for a non-IAST Roman script form if such an entry were permitted.
|ts=(optional)- Not implemented. Transcription for non-Latin-script words whose transliteration is markedly different from the actual pronunciation. Should not be used for IPA pronunciations.
|pos=(optional)- A part of speech indication for the term.
|lit=(optional)- Not implemented. A literal translation for the term.
|id=(optional)- Not implemented. A sense id for the term, which links to anchors on the page set by the
{{senseid}}template. |demo=1(optional)- Attempt to produce red text rather than raising a module error for erroneous input.
Examples
[සංස්කරණය]These examples serve also as test cases and as a key to annotations in the body of the template.
| No | Wikitext | Result | Annotation | Form by other means |
|---|---|---|---|---|
| 1 | {{pi-link|ᨴᩮᩅ}} | ᨴᩮᩅ (deva) | NNNN | ᨴᩮᩅ (deva) |
| 2 | {{pi-link|ᨴᩮᩅ|t=god}} | ᨴᩮᩅ (deva, සැකිල්ල:m-g) | NNYN | ᨴᩮᩅ (deva, “god”) |
| 3 | {{pi-link|ທັມມະ|eqv=dhamma}} | ທັມມະ (damma ⇨ dhamma) | NYNN | ທັມມະ (damma ⇨ dhamma) |
| 4 | {{pi-link|ທັມມະ|eqv=dhamma|t=reason}} | ທັມມະ (damma ⇨ dhamma, “reason”) | NYYN | ທັມມະ (damma ⇨ dhamma, “reason”) |
| 5 | {{pi-link|สุตวา|tr=sutvā}} | สุตวา (sutvā) | YNNN | สุตวา (sutvā) |
| 6 | {{pi-link|สุตวา|tr=sutvā|t=having heard}} | สุตวา (sutvā, සැකිල්ල:m-g) | YNYN | สุตวา (sutvā, “having heard”) |
| 7 | {{pi-link|ພຸດໂທ|tr=buddo|eqv=buddho}} | ພຸດໂທ (buddo ⇨ buddho) | YYNN | ພຸດໂທ (buddo ⇨ buddho) |
| 8 | {{pi-link|ພຸດໂທ|tr=buddo|eqv=buddho|t=buddha}} | ພຸດໂທ (buddo ⇨ buddho, “buddha”) | YYNN | ພຸດໂທ (buddo ⇨ buddho, “buddha”) |
| 9 | {{pi-link|ᨴᩮᩅ|tr=-}} | ᨴᩮᩅ | -NNN | ᨴᩮᩅ |
| 10 | {{pi-link|ᨴᩮᩅ|tr=-|t=god}} | ᨴᩮᩅ (“god”) | -NYN | ᨴᩮᩅ (“god”) |
| 11 | {{pi-link|ທັມມະ|tr=-|eqv=dhamma}} | ທັມມະ (dhamma) | -YNN | ທັມມະ (dhamma) |
| 12 | {{pi-link|ທັມມະ|tr=-|eqv=dhamma|t=reason}} | ທັມມະ (dhamma, සැකිල්ල:m-g) | -YYN | ທັມມະ (dhamma, “reason”) |
| 13 | {{pi-link|deva}} | deva | NNNY | deva |
| 14 | {{pi-link|deva|t=god}} | deva (“god”) | NNYY | deva (“god”) |
| 15 | {{pi-link|vidú|eqv=vidū}} | vidú (vidū) | NYNY | vidú (vidū) |
| 16 | {{pi-link|vidú|t=wise|eqv=vidū}} | vidú (vidū, සැකිල්ල:m-g) | NYYY | vidú (vidū, “wise”) |
| 17 | {{pi-link|deva|tr=devī|demo=1}} | Error: Cannot transliterate Latin script. | YNNY | (Some error indication) |
| 18 | {{pi-link|deva|tr=junk|t=god|demo=1}} | Error: Cannot transliterate Latin script. | YNYY | |
| 19 | {{pi-link|vidú|eqv=vidū|tr=vidu|demo=1}} | Error: Cannot transliterate Latin script. | YYNY | |
| 20 | {{pi-link|deva|t=wise|eqv=vidū|tr=vidu|demo=1}} | Error: Cannot transliterate Latin script. | YYYY | |
| 21 | {{pi-link|deva|tr=-}} | deva | -NNY | deva |
| 22 | {{pi-link|deva|tr=-|t=god}} | deva (“god”) | -NYY | deva (“god”) |
| 23 | {{pi-link|vidú|tr=-|eqv=vidū}} | vidú (vidū) | -YNY | vidú (vidū) |
| 24 | {{pi-link|vidú|tr=-|t=wise|eqv=vidū}} | vidú (vidū, සැකිල්ල:m-g) | -YYY | vidú (vidū, “wise”) |
Note that if one does not want a link to the standard Roman script equivalent, it is better to simply use {{link}}.
Customization
[සංස්කරණය]The outcome of Wiktionary:Votes/2007-10/style for mentioned terms determined the default style for terms mentioned with the {{mention}}/{{m}} template. The preliminary default for Latin-script (i.e. Roman script, not just Latin-language) terms and phrases is italics. Readers can easily toggle the output from italics to bold by selecting “Show other Latin (Roman) script mentions in bold” from WT:PREFS. Alternatively, or for more advanced customization, readers can add styles to their style sheets as described in WT:CUSTOM:
- For plain format (e.g.: From mot + ...):
.mention-Latn { font-style: normal }
- For bold format (e.g.: From mot + ...):
.mention-Latn { font-weight: bold; font-style: normal }
- For italicized format (e.g.: From mot + ...):
.mention-Latn { font-style: italic }
Further, the default style of the subsequent English translation glosses is in double quotes (pending a vote to approve this template). Readers can easily change the output to single quotes by selecting “Show English glosses for mentioned terms in single quotes” from WT:PREFS.